• Jun 03 Tue 2008 00:36
  • 相鼠

  相鼠(風)/詩經
  〈原詩〉    
  相鼠有皮,    
  人而無儀,    
  人而無儀,    
  不死何為。

    
  相鼠有齒,    
  人而無止。    
  人而無止,   
  不死何俟。 
   

  相鼠有体,   
  人而無禮。    
  人而無禮,    
  胡不遄死?    

〈今譯〉
瞧瞧老鼠還有皮,
你作為人卻沒有容儀。 
為人而毫無容儀,
不死還有什麼意思。 

瞧瞧老鼠還有齒,
你作為人卻沒有好品德。
為人而無好品德,
不死還等何時。

瞧瞧老鼠還有肢体,
你作為人卻不講理。
為人而不講理,
為什麼還不快死?



翻譯的很有趣
人一旦沒有禮儀.品德
跟動物沒兩樣了

今天翻詩經看到的
翻譯是網路上抓的XD
很可愛的翻譯
狠毒
但是
中肯!
創作者介紹

MAXIAH

maxiah 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • z
  • 噗哈哈 很好笑!!!!!
    XD
  • 我真的覺得翻譯很妙XD
    喔對了~~~出處誓言情小說家
    唐瑄--小姐難為
    這本書的開篇詩+翻譯

    maxiah 於 2008/06/03 16:17 回覆

找更多相關文章與討論